Herta Müller
de Die blassen herren mit den mokkatassen
Lo más gracioso es que hace horas la hierba
se pasea por mi vestido nuevo y yo
estoy sentada en la banca de hormigón una de cinco
delante de la peluquería la primera está tarada la segunda
ojiplática la tercera alevosa la cuarta y la
quinta soy yo pues debajo de mí hay
un charco me veo dentro y tengo que hacer muecas si no una de las dos
que soy yo no va a poder distinguir
el gorro de piel de la cabeza de la otra
del pájaro muerto en el charco.
Traducción de Sara R. Gallardo
***
Os recuerdo que hasta el viernes os podéis apuntar en el taller de traducción de poesía alemán-español que impartiré durante las próximas dos semanas en la librería La Rayuela de Berlín.
El evento de Facebook, aquí.
1 comentario:
Logrados versos los de Müller;
nos leemos.
Saludos.
Publicar un comentario