21 de noviembre de 2011

Insoportable levedad

No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas manuscritos.
No le dejaré a un hombre desordenar mis poemas y extenderlos por el mundo.
No le dejaré a un hombre.
No me llevaré sus poemas o cualquier líquido con el que escriba sus poemas y
no los colgaré en la pared como un trofeo.
        No dejaré a un hombre visitarme más de una vez.
            No dejaré a un hombre arrancar flores o caricias proteínicas.
No le dejaré pasar.
No le dejaré pasar más que una vez.
Y esa vez, no será nada.
Proverbio alemán.
.
.
Einmal ist keinmal.

No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas para hacerlos canción.
No le dejaré a un hombre ni mis manos ni mis pies.
       No dejaré que un hombre me arranque flores. No dejaré que un hombre me arranque caricias.
Abriré las piernas y no besaré más heridas.

Proverbio.




7 comentarios:

Emily dijo...

Lo que sucede una vez, es como si no hubiera sucedido nunca.

Creo.

Yo siempre busco el peso.

Sólo encuentro levedad.

George dijo...

Auténtica.

Anónimo dijo...

Te sobran tres le

tormenta dijo...

Está escrito así a propósito, además de ser correcto: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dejar
"No te dejo (a ti) ir" --- "No le dejaré (a un hombre) ir".

Anónimo dijo...

Es incorrecto

tormenta dijo...

¿Pero no acabas de leer el enlace?

Esto es increíble, como diría Bisbal.

Anónimo dijo...

Sí.
Es incorrecto.
¿No sabes escribir?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...