No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas manuscritos.
No le dejaré a un hombre desordenar mis poemas y extenderlos por el mundo.
No le dejaré a un hombre.
No me llevaré sus poemas o cualquier líquido con el que escriba sus poemas y
no los colgaré en la pared como un trofeo.
No dejaré a un hombre visitarme más de una vez.
No dejaré a un hombre arrancar flores o caricias proteínicas.
No le dejaré pasar.
No le dejaré pasar más que una vez.
Y esa vez, no será nada.
Proverbio alemán.
.
.
Einmal ist keinmal.
No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas para hacerlos canción.
No le dejaré a un hombre ni mis manos ni mis pies.
No dejaré que un hombre me arranque flores. No dejaré que un hombre me arranque caricias.
Abriré las piernas y no besaré más heridas.
Proverbio.
7 comentarios:
Lo que sucede una vez, es como si no hubiera sucedido nunca.
Creo.
Yo siempre busco el peso.
Sólo encuentro levedad.
Auténtica.
Te sobran tres le
Está escrito así a propósito, además de ser correcto: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dejar
"No te dejo (a ti) ir" --- "No le dejaré (a un hombre) ir".
Es incorrecto
¿Pero no acabas de leer el enlace?
Esto es increíble, como diría Bisbal.
Sí.
Es incorrecto.
¿No sabes escribir?
Publicar un comentario