nadie sabe que en mi piel los niños lloran
y yo no merezco bailar si no hay lluvia,
he sangrado todos los muertos de este mundo:
todos han golpeado mi vientre con cólera.
durante largas noches mi cuerpo ha llorado una oscuridad perfecta
algo así como una fiebre de piel y sangre agitadas
y todo, ¿para qué?
para encontrarme en cuerpos que no son el mío
Bárbara Butragueño
http://www.juancarlosmestre.com |
La noche en esta calle del bosque
es callar
Callar en alemán significa ser silencio
Sé casi tú.
Sé casa.
Sé tú.
Sé silencio.
3 comentarios:
quiero decirte demasiadas cosas de esta entrada. he leído tu poema con la música de fondo y ha creado un efecto extraño, pero muy guay. dan ganas de usar esa base para recitar. el poema de bárbara butragueño una bofetada de las que duelen. y a mestre le estoy leyendo ahora (La casa roja) y le oí recitar el otro día con Riechmann y fue la hostia. eso es más o menos todos, que me ha gustado mucho.
stilte. en los trenes holandeses hay un compartimento que se llama stilte, y hay que estar callados.
me alegro que todo se haya juntado aquí, layla. un abrazo
:)
yo ayer grabé el sonido del S-bahn. El silencio concurrido, quiero decir. El no-sonido.
Publicar un comentario