18 de enero de 2012
Tampoco yo, la traducción
*Ich auch nicht
Es werden von den lokalen Zeitungen
keine Nachrichten veröffentlicht,
die über Selbstmord sprechen.
Ich lerne den Beruf.
Ich lerne zu schweigen.
Die Toten bleiben als wie Waisenkinder,
wenn sie sich aus den Brücken
von Norma Jeane werfen,
aus der rostigen Brücke,
die nach Schwefel riechen.
Diese hässliche Brücke.
Schwankendes du,
ein Baby in deinem Bauch:
symbolisches ich.
Die Zeitungen
sagten nichts,
als du sterben wolltest, Mutter.
Ich auch nicht.
*Traducción de Juan Andrés García Román
(con el apoyo moral de la autora)
Podéis leer el original en Epidermia (El Gaviero Ediciones, 2011) y en el blog de la editorial.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Todos seremos huérfanos. Precioso.
Gracias a Juan Andrés.
Escuché/leí en alguna parte que la traducción tiene mucho de creación, de arte, no solo de artesanía, y cada vez lo veo más claro.
Publicar un comentario