17 de noviembre de 2011

Lilith, un poema para Creative Writing



Lady Lilith, de Rossetti. 


Lilit

Yo también fui hecha con polvo.

Polvo: aborto de olas sueltas
piélago membrana faro aceite.

Soy sinónimo de noche torsión.

Yo era tu igual y abandoné a pie el paraíso.
Me enamoré de las gaviotas nómadas
y de los forasteros
y de una imagen de mí que no reflejaba dios
ni tus ojos.

Ves mi carne hecha polvo,
engendro marchito.
La ves igual que antes la querías.

Quizá no sabías leer mi piel:
en ella, el génesis.

Yo también fui hecha como tú,
Adán, hijo directo de dios.
Yo elegí el extravío.
Tú, el corpúsculo:
tu costilla.

---

Lilith

I was also made of dust.

Dust: abortion of loose waves
deep ocean, membrane, lighthouse, oil.

I'm synonymous with night, torsion.

I was your equal and left on foot the paradise.
I fell in love with nomadic seagulls
and with outsiders
and with a picture of me that did not reflect
either god
or your eyes.

You see my ruined flesh,
withered freak.
You see it as before you loved it.

Maybe you couldn't read my skin:
on it, genesis.

I was also made as you,
Adam, direct son of god.
I chose the loss.
You the corpuscle:
your rib.



Este poema es mi primera práctica para la clase de Creative Writing que tengo en Potsdam. 

Como podéis comprobar, tengo algunos "very nice" errores de sintaxis y tal. Algunas frases han sido especialmente conflictivas a la hora de traducir, incluso con el profesor delante, pero de todas maneras, si alguien puede aportar alguna mejora, será bien recibida. 

El leitmotiv era un mito o una parábola de la Biblia. Yo escogí a Lilith

Un apunte curioso. La palabra corpuscle remite en inglés tanto a la luz como a la sangre. Muy yo, claro.

3 comentarios:

alvarodrv dijo...

Me fascina la figura de Lilith, la primera mujer, al contrario de lo que se nos ha hecho creer. La primera valiente que dijo NO y siguió su propio camino. Ole ella.

El poema intenso como el tema. Tiene mérito que lo hayas traducido, porque siempre me ha parecido bastante más complicado traducir poesía que prosa.

Enhorabuena!

Sico Pérez dijo...

Me he soñado con ella. ;)

Emily dijo...

me gusta, el final tiene mucha fuerza, y la traducción está muy bien. traducir a la inversa es difícil, y más a uno mismo.

a ver qué te dicen :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...