9 de julio de 2012

Ter onde cair, morto, é motivo de partir

En la visita al Poesie Festival Berlin 2012 tuve la suerte de ver la lectura de poetas alemanes y brasileños, que leían a dos voces traducción y poema original (autor y traductor, traductor y autor, del alemán al portugués y viceversa). Escuche este poema en portugués casi como si fuera mi lengua materna. El autor es Marcos Siscar.

Son días raros. Hace un calor raro. Las mañanas son agradables, con esa luz blanca, con la hierba muy alta en los verdes de camino a la Universidad, con toda la maleza y las mariposas. Esa palabra tan bonita en alemán y en gallego. En alemán, con mi fluidez titubeante. Schmetterling. Una Schmetterling de color blanco, Snow White. En gallego, lengua parecida al portugués. Bolboreta. Borboleta en portugués.  


Después de la mañana el tiempo también titubea, como mi acento, como las declinaciones. Y después, un poco después, porque los días aquí acaban con la Feierabend y ya después nadie trabaja y por eso empieza a llover como si fuera abril. Una lluvia torrencial que no cae. Viene de dentro. Después puedo morir, puedo morir si me dejo caer lentamente sobre los charcos. Puedo morir sobre la nieve o la hierba, siempre en la superficie. 

Son días de cambio. Son días cambiantes.

Volviendo al tema, estuve buscando el poema en Google desde que lo escuché en junio introduciendo un par de términos de los que me acordaba en un portugués que entiendo y que no sé hablar y el nombre de Marcos. Como no daba con el poema, busqué al poeta en Facebook. Allí estaba, claro. Lo agregué y le pregunté. No me importaba él. Él es un hombre muy simpático y dulce, pero lo que yo quería era quedarme con su poema.

Luego le pedí a Antonio Alías una traducción. El poema en cuestión pertenece a un poemario publicado en 2010 y que se titula igual. Aconsejo leerlo primero en la lengua original y agregar la lectura en castellano para la compresión del contenido.

Como en realidad el poema ya no es mío, aunque es muy mío, aquí os lo dejo.


Interior via Satélite

Começar de dentro, do interior, de onde as coisas começam. Onde terminam sua elipse vertiginosa. O interior é o fim da partida, é o começo da volta. Sair como quem volta, voltar como quem sai. A ficção viagem.

Estar perto da própria coisa não está longe do extravio. Veja as mãos do adolescente, suando frio, sem saber virar as páginas de um livro.

O interior é o lugar do extravio, lugar não se fica. Que lugar é um lugar onde não se fica? É o limite, o limite é interior.

Do interior, se vai. Como de pequenas cidades, you know you have to leave. Não se fica, no interior se chega, do interior se vai, aonde se chega, no interior não se fica. Areia, cabra, pedra, e grito, mas não se fica.

O interior se trai. Só realiza, quando se trai. O exterior das coisas é quando o interior se trai. Por isso, não há exterior puro, poesia pura, aquilo que não se trai.

Não há silêncio que não se traia.

No interior, as coisas ressoam ocas. Nada para se ver. Aqui só se ouve a coisa oca soar. Um barco enferrujado soa, devolvido pelo rio, debaixo da amoreira.

A ficção origem. A ficção precisa ser cultivada, memória aparada, mentira amparada, piedosamente. Velha história, morno ludíbrio da literatura. Interior é a ficção, a terra.

O interior é bem real, é a terra, um chão onde cair. Ter onde cair, morto, é motivo de partir.

Interior. Se for pra partir, quero que seja para não deixá-lo. Interior é onde tudo começa, como forma de não se deixar cair. Quem nunca caiu de uma árvore, precisa de segurança? Quem já se jogou de uma árvore, conhece a dor da queda?

Meu silêncio me trai. Apago os parênteses. O interior é síncope.

Você não reclama, não pede, não aceita, não fica, não arreda o pé. O interior se fecha, se oferece. Carrapicho, áspera misericórdia.

***



*Interior Vía Satélite

Comenzar desde dentro, del interior, de donde las cosas comienzan. Donde terminan su elipsis vertiginosa. El interior es el fin de la partida, es el comienzo de la vuelta. Salir como quien vuelve, volver como quien sale. La ficción-viaje. 


Estar cerca de la propia cosa no está lejos del extravío. Vea las manos del adolescente, sudando frío, sin saber pasar las páginas de un libro. 

El interior es un lugar de extravío, lugar no se queda. ¿Qué lugar es un lugar donde no se queda? Es el límite, el límite es interior. Del interior, se marcha. 

Como pequeñas ciudades, you know you have to leave. No se queda, en el interior se llega, del interior se marcha, adonde se llega, en el interior no se queda. Arena, cabra, piedra y grito, pero no se queda. 

El interior se traiciona. Sólo se realiza cuando se traiciona. El exterior de las cosas es cuando el interior se traiciona. Por eso no hay exterior puro, poesía pura, aquello que no se traiciona. 

No hay silencio que no se traicione. 

En el interior, las cosas resuenan huecas. Nada para verse. Aquí sólo se oye la cosa hueca sonar. Un barco oxidado suena, devuelto por el río, debajo de la morera. 

La ficción-origen. La ficción necesita ser cultivada, memoria golpeada, mentira Amparada, piadosamente. Vieja historia, el tibio fraude de la literatura. Interior Es ficción, la tierra. 

El interior es muy real, es la tierra, un suelo donde caer. Tener donde caer, muerto, es Motivo de partida. 

Interior. Si fuera para partir, quiero que sea para no dejarlo. Interior es dónde Todo comienza, como una forma de no dejarse caer. Quien nunca cayó de un Árbol, ¿necesita seguridad? Quien ya se la jugó en un árbol, ¿conoce el dolor de la caída? 

Mi silencio me traiciona. Quito los paréntesis. El interior es síncope

Tú no reclamas, no pides, no aceptas, no te quedas, no te alejas. El interior Se cierra, se regala. Carrapicho, áspera misericordia.

*Traducción de Antonio Alías.

1 comentario:

Emily dijo...

"Como pequeñas ciudades, you know you have to leave."

(♥)

Y es verdad.

Pero sin exterior no hay origen.
Quizás no haya origen.
Y todo es ficción.

Gracias por compartirlo. Es precioso, bella. En el norte, ahora, las mañanas son muy blancas.

:*

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...