Era um verso con árvores à volta.
Tinha o problema de ser norte
e dia e tão contrário à natureza.
Era um verso sem ar livre
mas con árvores em círculo
e eu no centro, em baixo, nas escadas
de pedra, cheia de verde e de frio
e a pensar que continuo a não entender
a natureza contrária aos meus olhos.
Pois se as árvores são a única
paisagem deste verso, a toda a volta,
a eu no fundo, em baixo, nas escadas
de pedra ainda, se voltando-me, morrendo,
serão elas ainda a única paisagem deste verso,
como poderei amá-las
sem que
um
raro
silêncio ainda
me interrompa?
Filipa Leal, O problema de ser norte,
Deriva, Portugal, 2008.
Foto de Siera Selene |
*El problema de ser norte
Era un verso con árboles alrededor.
Tenía el problema de ser norte
y día y ser tan contrario a la naturaleza.
Era un verso sin aire libre
pero con árboles en círculo
y yo en el centro, abajo, en las escaleras
de piedra, llena de verde y de frío
y pensar que todavía no entiendo
la contraria naturaleza de mis ojos.
Porque si los árboles son el único
paisaje de este verso, todo su alrededor,
y yo en el fondo, abajo, todavía en las escaleras
de piedra, si volviéndome, muriendo,
serán ellos aún el único paisaje de este verso
cómo podré amarlos
sin que
un
raro
silencio
todavía
me interrumpa?
*Traducción de SRG.
Filipa Leal es periodista cultural y escritora portuguesa, nacida en Oporto en 1979.
Trabaja en Lisboa, donde sobrevive en tiempos convulsos.
9 comentarios:
http://www.fobias.net/Dendrofobia.html
http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080106182516AA3Fdpk
http://www.comics.com.ve/infografias/603/image0.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=5AcOR8MyUIc
Qué cosa más preciosa...
She has a nice name.
¿El miedo como potenciador de la lealtad? Que chungo...
P.S.: Sombeone is knowing what is the meaning of llamadumbas?
Cuando salgas en pos de mi
El viento ceñira las hojas
Los arboles
Los arboles
Seran los unicos testigos
De nuestro amor pirulero
Acabaras abrazandote a un tronco
Te coronaran de laureles por ello
Y yo me comere las cerezas
Moraleja: con la boca llena no se habla.
Me ha agradado el poema de èsta escritora voy a buscar màs informaciòn sobre ella (en internet)para ver si puedo leer màs poemas suyos.Excelente post.Daniela V.
Qué bueno Sara!
Gracias. Tiene un libro traducido al español. Ciudad líquida y otras texturas:
http://latormentaenunvaso.blogspot.de/2011/05/la-ciudad-liquida-y-otras-texturas.html
Publicar un comentario