17 de julio de 2013

Taller de traducción de poesía (alemán --> español)

Os traigo una buena noticia.

A finales de este mes y principios de agosto impartiré un taller de traducción de poesía en la librería berlinesa La Rayuela (Südstern 2, Kreuzberg). Como ellos anuncian en la página web, este taller propone un acercamiento teórico y sobre todo práctico a la traducción de poesía del ALEMÁN al ESPAÑOL. 

El taller está dirigido a toda la comunidad hispana afincada en Berlín que tenga interés en la poesía y que, sin tener necesariamente experiencia en traducción, quiera acercarse al apasionante reto de trasladar un poema original alemán a su lengua materna. El objetivo es darnos cuenta de las dificultades que plantean dos idiomas tan diferentes, ser conscientes de que traducir es crear y divertirnos en el proceso. 



Como se ve en el calendario, el taller está planteado en 5 sesiones de dos horas de duración cada una. Se desarrollará en horario de mañana: de 11 a 13 horas, durante los días 29 y 31 de julio, y 5, 7 y 9 de agosto. El precio de la inscripción es de 95 euros. 

Si estáis interesados, podéis inscribiros hasta el día 26 de julio. Podéis mandarme un correo directamente a (sarargallardo@gmail.com), con dudas o preguntas sobre el funcionamiento del taller y yo misma os indicaré cómo realizar la inscripción definitiva.

Se trabajarán con textos de Paul Celan, Mascha Kaléko, Herta Müller, etcétera, tanto de manera individual y como en grupo, proponiendo soluciones lingüísticas, aportando ideas y, finalmente, también trabajando traducciones individuales y comparándolas con las realizadas por traductores profesionales.

De esta manera, las dos culturas se acercan y se comparan, y se intenta también trabajar las diferentes variantes del castellano. El participante del taller se dará cuenta de que, muchas veces, los problemas que surgen a la hora de traducir no tienen que ver con las palabras, sino con los conceptos. ¿Cómo se puede traducir eso? Lo haremos juntos.



27 de junio de 2013

Entrada al centro de la noche

Léona Snow
(...)
y el cuerpo busca porque se busca se lanza porque se
niega y es en el salto donde por fin se asume en vertical
se asume en punto de fuga:

es lo precisamente otro desde fuera de sí mismo

y cae y se termina de parir en la caída

Y es entonces cuando uno debe asumir el oficio

cuando es debido hacerse límite y cercar el origen y

gritar alacranes y apuntalar las casas que nos quedan

dejar de pulirnos a modo de espejo

comprender que somos sed porque somos pozo

y entender que la forma más perfecta del amor es el regreso

y volver a uno para no negarse jamás

volver a uno para ser el centro de toda ausencia

y cobrar sentido en la casa propia de los huesos

en la oscura biología del desahucio que se impone.

Incendiario
Bárbara Butrageño


estoy de regreso unos días
debería echar a correr.

Gracias, Bárbara.
:*

13 de mayo de 2013

¿Queda algo más?

la glándula segrega
hormonas fluorescentes

hay tiempo suficiente
para limpiarla

riega tu nombre
cuando pronuncias
su sexo

lo hincha lo contrae

muerdes la lengua
sabe tan dulce

sólo es amor
cuando rebosa luz

José Ignacio Montoto  
Tras la luz (La Garúa, 2013)



¿Queda algo más
tras la luz?

¿Queda algo más
salvo la luz?

Una cafetería de Venecia en abril. 


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...