 |
| Uljana Wolf y otros poetas alemanes actuales. |
Ayer volví a visitar el Poesie Festival de Berlín.
Compré algunas revistas literarias de poesía joven.
Bella Triste tiene muchísima calidad: poesía y prosa de escritores que publican por primera vez, junto a comentarios críticos y opinión de escritores consagrados. También dos números de
Wortwuchs, de carácter más artesanal y con sorpresas como la del post-it de la foto. Me quedaron muchísimas ganas de comprarme algún libro de
kookbooks, pero eran demasiado caros... De todos modos, ya he empezado a investigar los nombres de la gente alemana que viene y a asimilar algún que otro poema, como este de
Anja Kampmann, del que me he atrevido a hacer una suerte de
traducción que, como ha salido fallida, ha reescrito Eba Reiro.
10. Für I.
Er ist im letzten Jahr gegangen,
in den Tagen danach
sahst du manchmal Schatten an den Ästen der Zweige
und das Meer
spülte Walfischknochen an, deren geheime Mitte
er suchte
Ein konstanter Abriss wie das Schwarz als Teil
des heller gestrichelten Asphalts oder
SAGEN WIR Steinen, kleinen Tänzer unentwirrbar
das Mosaik der Zeit oder
SAGEN WIR Muster, die ein Schwarm Saatkrähen
an den Himmel wirft
SAGEN WIR November und und schwächeres Licht oder
SAGEN WIR Atemflocken und Erinnern
ein ewiges Rückwärtsgehen
wie der Chinese im Park von Paris
SAGEN WIR an den Häusern der Wein
die Spatzen, ihre Schwingen, die Anatomie einer Handschwinge
an einem Frühherbsttag die Mitte
von jedem Geräusch
das durch uns durchgeht.
Anja Kampmann
***
*10. Para I.
Se fue el año pasado,
días después
viste sombras a menudo en las ramas de las ramas
y el mar
escupió en la orilla espinas de ballena, cuyo centro oculto
él buscaba
Un constante derribo como lo negro
lo negro como parte del claro asfalto raso o
DIGAMOS piedras, pequeño bailarín enmarañado
el mosaico del tiempo o
DIGAMOS diseño, el que una bandada de grajos proyecta
en el cielo
DIGAMOS noviembre y luz más tenue o
DIGAMOS copos de aliento y recuerdo
un continuo retorno
como el chino en el parque de París
DIGÁMOSLE a las casas del vino
los gorriones, sus alas, la anatomía de una ala-mano
a un día del primerísimo otoño el medio
de cada ruido
que pasa a través de nosotros.
*Traducción de Eba Reiro.
Anja Kampmann nació en 1983. Vive entre Leipzig y Berlín.
Estudió Política y Deporte en Hamburgo y después Literatura en Liepzig.
De 2006 a 2008 fue miembro de la revista literaria "Carpe PlumBum".
Ha ganado algunos premios literarios alemanes y trabaja en la promoción de la últimas obras de Samuel Beckett.
Ha publicado en revistas como Bella Triste, Tippgemeinschaft, etc.