18 de enero de 2012
Tampoco yo, la traducción
*Ich auch nicht
Es werden von den lokalen Zeitungen
keine Nachrichten veröffentlicht,
die über Selbstmord sprechen.
Ich lerne den Beruf.
Ich lerne zu schweigen.
Die Toten bleiben als wie Waisenkinder,
wenn sie sich aus den Brücken
von Norma Jeane werfen,
aus der rostigen Brücke,
die nach Schwefel riechen.
Diese hässliche Brücke.
Schwankendes du,
ein Baby in deinem Bauch:
symbolisches ich.
Die Zeitungen
sagten nichts,
als du sterben wolltest, Mutter.
Ich auch nicht.
*Traducción de Juan Andrés García Román
(con el apoyo moral de la autora)
Podéis leer el original en Epidermia (El Gaviero Ediciones, 2011) y en el blog de la editorial.
17 de enero de 2012
Ni yo. Tampoco yo. [Klavier Version]
"Tampoco yo" es uno de mis poemas preferidos de Epidermia, ese papel de piel y escamas. Epidermia es siempre femenino, dice Gj en su blog. 6. f. Autoretrato sobre lienzo dañado con postes de luz. Solar abierto. Papel ultrafino.
Desde otro lugar, Juan Andrés García Román dice:
Yo hago un puzzle con piezas sobrantes y perdidas. No sé cuál es su fin.
Tan sólo sobrevivo,
cuido la hierba blanca que crece debajo de mi cama. Eso es todo.
Tú no irás al concierto: llorarías -has dicho.
Estoy enfadado con el arte.
Porque si vas al concierto no escuchas los platillos de barro del instante
ni ves la oruga que sube por el interior de la flauta dulce,
según va revelando un agujero tras otro.
Esa oruga que pronto va a detener el concierto.
Yo también hago puzzles con las habitaciones que he dejado atrás. Yo tampoco tengo licencia gramatical y la habitación del amor es un sitio que ya nunca cuido. Por eso da miedo: desde que lo deshabitaron y yo le di la espalda, tengo miedo de que sea un lugar verdaderamente abandonado: un lugar que no existe.
Y esto responde Carlos Martínez Rivas:
Cuando ya no me quieras
y no podamos estropear nada
porque nada estará vivo y confiado.
y no podamos estropear nada
porque nada estará vivo y confiado.
Cuando tú te hayas ido
y yo me haya ido
y los de la música se hayan marchado
y el portón se cierre
(dentro pasan el largo fierro por la argolla
asegurando con la correa el cerrojo,
y soplan los candiles
y las mechas se quedan humeando);
y yo me haya ido
y los de la música se hayan marchado
y el portón se cierre
(dentro pasan el largo fierro por la argolla
asegurando con la correa el cerrojo,
y soplan los candiles
y las mechas se quedan humeando);
diremos: "Algo se ha perdido.
No mucho. Nunca es mucho. Pero
algo esencial –un culto, un lenguaje,
un rito— está perdido".
No mucho. Nunca es mucho. Pero
algo esencial –un culto, un lenguaje,
un rito— está perdido".
Y mi amigo Martin coge entre sus manos la versión en pdf de mi primer hijo y me dice: ¿puedo llevarme unos pocos? No necesito deciros de quién es la música. Ni siquiera yo.
Etiquetas:
epidermia,
george,
juan andrés garcía román,
los gatos imaginan en cubo,
martin walla,
música,
tampoco yo,
vídeo
11 de enero de 2012
Das kommt mir Spanisch vor
Sí, allí, la chica pelirroja. La chica pelirroja con gafas. La española de pelo rojo. La chica extranjera con gafas rojas y pelo rojo y libros en español.
Porque yo tengo los ojos vueltos del revés. Porque tengo la primera persona del singular atragantada y *** una terrorista emocional. Nada de sentimentalismos: un corazón pequeño (arrítmico, de lagartija, pero eso ya lo dije). Soy un corazón pequeño que mira sin ojos y arquea las cejas azorado. Esa zeta les vuelve locos de rabia. Azorado. CoraZón. PreocupaZión. Say again. DesinfecZión.
"Das kommt mir Spanisch vor". Es decir, esto me suena a chino. Es decir, "esto es como español para mí". Y sí, no sé manejar mi pelo rojo, no sé manejar mi mirada del revés. No sé calcular mi peso, no sé darle vigor a mi movimiento, no sé mutar de acento. Cuándo me he cuidado.
No sé decidir si me quieren o me usan. Me parece un binomio muy engañoso: sentimiento / sexo. O ambos. El sexo me lleva de la mano al existencialismo. Ay, ese lugar.
El sexo me acerca peligrosamente a mi existencia.
El existencialismo me lleva al vacío. El vacío, al horror.
Ya he hablado tantas veces de acentos y de dialectos... He dejado tantas veces de darle explicaciones al sexo: esa fuerza de la naturaleza, esa mezcla de salvajismo, asco, cansancio y dolor. "Eres una fuerza de la naturaleza". Adoro ou teu cabelo. Ich streichle sehr gerne deine Haut.
Por una vez, diré algo sin sentido, diré algo que sonará tan impostado como cuando, quejumbrosa, me acerco a la ventana y puntos suspensivos.
A mí Alemania me suena a mí. Es decir, esto me suena a velas con olor a manzana. Mi habitación tan mía. Silenciosa como el bosque. Los alemanes que me _____ (póngase el verbo preferido) me llaman gata. Así, con los ojos tan rasgados. Gata es un piropo por aquí. Eso viene como alemán al dedo. Es decir, algo así, "lloro tanto" y "soy feliz".
![]() |
| Collage de Layla Martínez, que ilustra una entrada sobre Epidermia en su blog. |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


