Un poema de Adriana Bañares Camacho:
Pongamos que la ironía es posmoderna.
La muerte
romántica.
El miedo al vacío
barroco.
Tu historia hasta el altar, sirena
canónica.
Y la amnesia te pregunto, sirena
antes de que pasen los segundos
dime dónde se encaja la amnesia
dónde se encaja la memoria.
dónde se encajan engranadas las cadenas
dónde se pierden las palabras que llegan
al vacío de una mente que no recuerda.
De A la memoria de los peces.
Y una invitación de Javier García Rodríguez:
30 de noviembre de 2011
27 de noviembre de 2011
Espacio hueco dentro de un cuerpo cualquiera
1: ¿Qué estás sintiendo?
2: No pienso todo el tiempo en todo lo que siento.
1: Pero sientes todo el tiempo.
Eso es.
Estoy llena de nada.
Full of shit.
Llena de nada
o de nada.
1: ¿Me cuentas algo?
2: ...
1: ¿Qué tienes pensado hacer el año que viene?
2: No tengo ni la más jodida idea.
Llena de nada.
Oquedad.
Espacio.
Cavidad
en un cuerpo cualquiera.
1: Hay algo en ti que me gusta.
2: ...
1: Hay algo en ti que me gusta mucho y me gusta también el resto de las cosas.
Eso es:
Nada.
21 de noviembre de 2011
Insoportable levedad
No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas manuscritos.
No le dejaré a un hombre desordenar mis poemas y extenderlos por el mundo.
No le dejaré a un hombre.
No me llevaré sus poemas o cualquier líquido con el que escriba sus poemas y
no los colgaré en la pared como un trofeo.
No dejaré a un hombre visitarme más de una vez.
No dejaré a un hombre arrancar flores o caricias proteínicas.
No le dejaré pasar.
No le dejaré pasar más que una vez.
Y esa vez, no será nada.
Proverbio alemán.
.
.
Einmal ist keinmal.
No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas para hacerlos canción.
No le dejaré a un hombre ni mis manos ni mis pies.
No dejaré que un hombre me arranque flores. No dejaré que un hombre me arranque caricias.
Abriré las piernas y no besaré más heridas.
Proverbio.
No le dejaré a un hombre desordenar mis poemas y extenderlos por el mundo.
No le dejaré a un hombre.
No me llevaré sus poemas o cualquier líquido con el que escriba sus poemas y
no los colgaré en la pared como un trofeo.
No dejaré a un hombre visitarme más de una vez.
No dejaré a un hombre arrancar flores o caricias proteínicas.
No le dejaré pasar.
No le dejaré pasar más que una vez.
Y esa vez, no será nada.
Proverbio alemán.
.
.
Einmal ist keinmal.
No le dejaré a un hombre llevarse mis poemas para hacerlos canción.
No le dejaré a un hombre ni mis manos ni mis pies.
No dejaré que un hombre me arranque flores. No dejaré que un hombre me arranque caricias.
Abriré las piernas y no besaré más heridas.
Proverbio.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


